Daivasura Sampad Vibhaga · Verse 10

Bhagavad Gita 16.10

Endless wanting turns the mind into a home for delusion.

Wisdom translation, edited by Ankur Shukla. Commentary AI-drafted, human-reviewed. Reviewed June 2026. Methodology →

काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विताः ।
मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रताः ॥
Hindi · हिन्दी
कभी पूरी न होनेवाली कामनाओंका आश्रय लेकर दम्भ, अभिमान और मदमें चूर रहनेवाले तथा अपवित्र व्रत धारण करनेवाले मनुष्य मोहके कारण दुराग्रहोंको धारण करके संसारमें विचरते रहते हैं ॥
English
Taking refuge in desires that can never be filled, filled with hypocrisy, pride, and intoxication, they wander under delusion, holding onto impure vows and false beliefs.

What this verse means

People trapped by endless wanting become arrogant, deluded, and stubborn. Their lives keep moving, but they keep holding on to false ideas and impure aims.

Context & commentary

On the battlefield, Arjuna is frozen while Krishna explains what corrupts human judgment. After naming false views in the previous verses, Krishna shows how delusion becomes a way of living: craving, arrogance, and stubborn beliefs keep people moving toward ruin.

Why this verse still matters

You keep refreshing the message thread, hoping the next reply will settle you. Instead, the wanting grows, and with it the need to look right, feel superior, and cling harder.

The takeaway

It feels sobering: unchecked wanting does not just distract you; it distorts your character.

Word-by-word translation

कामम् (desire) / आश्रित्य (taking refuge in) / दुष्पूरम् (hard to fill, never fully satisfied) / दम्भ-मान-मदान्विताः (endowed with hypocrisy, pride, and intoxication) / मोहात् (through delusion) / गृहीत्वा (having grasped) / असत्-ग्राहान् (false beliefs, false graspings) / प्रवर्तन्ते (they keep moving) / अशुचि-व्रताः (those with impure vows)

Explore related themes: kama (23 verses)

Share this verse X WhatsApp

Related verses