सांख्य योग · श्लोक 25

भगवद् गीता 2.25

What is deepest in you was never available for loss.

Wisdom translation, edited by Ankur Shukla. Commentary AI-drafted, human-reviewed. Reviewed June 2026. Methodology →

अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते ।
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥
हिन्दी अनुवाद
यह देही प्रत्यक्ष नहीं दीखता, यह चिन्तनका विषय नहीं है और यह निर्विकार कहा जाता है । अतः इस देहीको ऐसा जानकर शोक नहीं करना चाहिये ॥
English
It is unseen, beyond thought, and said to be unchanged. Therefore, knowing it this way, you should not grieve.
विषय:atmanavyaktaavikaryagriefimmortality

श्लोक का अर्थ

The true self is not something you can see, think through, or alter. Knowing that, Arjuna should stop grieving.

संदर्भ और टिप्पणी

On the battlefield of Kurukshetra, Arjuna stands frozen while Krishna answers his grief with a deeper view of the person within the body. The body changes and dies, but the inner reality is beyond sight, thought, and change, so mourning it makes no sense.

आज के संदर्भ में

You reread the message three times after the breakup, trying to make the loss feel logical. Some things cannot be held, explained, or broken in the first place.

सार

There is relief in seeing that what matters most was never fragile.

शब्दार्थ

अव्यक्तः (unseen) / अयम् (this) / अचिन्त्यः (unthinkable) / अयम् (this) / अविकार्यः (unchanging) / अयम् (this) / उच्यते (is said to be) / तस्मात् (therefore) / एवम् (thus) / विदित्वा (having known) / एनम् (this) / न (not) / अनुशोचितुम् (to grieve) / अर्हसि (you should)

संबंधित विषय: atman (12 श्लोक), grief (10 श्लोक), avyakta (10 श्लोक)

इस श्लोक को share करें X WhatsApp

संबंधित श्लोक