यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाःसमुद्रमेवाभिमुखाः द्रवन्ति ।
तथा तवामी नरलोकवीराविशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥
तथा तवामी नरलोकवीराविशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥
हिन्दी अनुवाद
जैसे नदियोंके बहुतसे जलके प्रवाह स्वाभाविक ही समुद्रके सम्मुख दौड़ते हैं, ऐसे ही वे संसारके महान् शूरवीर आपके प्रज्वलित मुखोंमें प्रवेश कर रहे हैं ॥
English
As many streams of water rush naturally toward the sea, so these great warriors of the world enter your blazing mouths.
श्लोक का अर्थ
The great warriors are rushing into Krishna’s blazing mouths just as rivers rush toward the sea.
संदर्भ और टिप्पणी
On Kurukshetra, Arjuna sees Krishna’s cosmic form and watches warriors vanish into the blazing mouths. He compares their movement to rivers rushing toward the sea, stunned by the scale of what is happening.
आज के संदर्भ में
You watch a situation swallow everything you hoped to control: a breakup, a resignation, a diagnosis. Some forces do not negotiate; they carry everything toward their end.
सार
Overwhelming force can still move toward one inevitable end.
शब्दार्थ
यथा (as) / नदीनाम् (of rivers) / बहवः (many) / अम्बुवेगाः (water-currents) / समुद्रम् (the sea) / एव (indeed) / अभिमुखाः (facing) / द्रवन्ति (run) / तथा (so) / तव (your) / अमी (these) / नरलोकवीराः (heroes of the human world) / विशन्ति (enter) / वक्त्राणि (mouths) / अभिविज्वलन्ति (blazing)
यह श्लोक भगवद् गीता अध्याय 11: विश्वरूप दर्शन योग — विश्वरूप दर्शन का योग का भाग है, जिसमें कुल 55 श्लोक हैं।
संबंधित विषय: arjuna (52 श्लोक), vishwarupa (50 श्लोक), cosmic form (25 श्लोक)