Raja Vidya Raja Guhya Yoga · Verse 6

Bhagavad Gita 9.6

What moves everywhere still rests in the divine.

Wisdom translation, edited by Ankur Shukla. Commentary AI-drafted, human-reviewed. Reviewed June 2026. Methodology →

यथाऽऽकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान् ।
तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ॥
Hindi · हिन्दी
जैसे सब जगह विचरनेवाली महान् वायु नित्य ही आकाशमें स्थित रहती है, ऐसे ही सम्पूर्ण प्राणी मुझमें ही स्थित रहते हैं ऐसा तुम मान लो ॥
English
As the great wind, moving everywhere, always rests in space, so all beings rest in Me.

What this verse means

All living beings exist within Krishna just as wind moves within space. The verse asks Arjuna to hold this vision of divine presence everywhere.

Context & commentary

On the battlefield of Kurukshetra, Arjuna is frozen by grief and doubt. Krishna has already said that all beings are within his presence; now he gives a vivid image to make that truth feel real: every creature rests in him as wind rests in space.

Why this verse still matters

You sit alone after a hard conversation, replaying every word, feeling cut off from everyone. This verse reminds you that isolation is not the deepest reality; life is held inside something larger.

The takeaway

You are not separate from the whole. Even movement and change happen within a larger presence.

Word-by-word translation

यथा (just as) / आकाश-स्थितः (स्थित in space) / नित्यम् (always) / वायुः (wind) / सर्वत्र-गः (moving everywhere) / महान् (great) / तथा (so) / सर्वाणि (all) / भूतानि (beings) / मत्-स्थानि (resting in Me) / इति (thus) / उपधारय (understand)

Explore related themes: vibhuti (43 verses), bhagavan (11 verses), omnipresence (11 verses)

Share this verse X WhatsApp

Related verses