महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिताः ।
भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम् ॥
भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम् ॥
Hindi · हिन्दी
परन्तु हे पृथानन्दन दैवी प्रकृतिके आश्रित अनन्यमनवाले महात्मालोग मुझे सम्पूर्ण प्राणियोंका आदि और अविनाशी समझकर मेरा भजन करते हैं ॥
English
But, Arjuna, the great-minded ones, relying on the divine nature, worship Me with one-pointed minds, knowing Me as the unborn and imperishable source of all beings.
What this verse means
Noble people rely on the divine nature, stay focused on Krishna alone, and worship him as the unborn, imperishable source of all beings.
Context & commentary
On the battlefield, Arjuna stands frozen while Krishna explains why some people reject him and others see clearly. The great-minded ones, unlike the deluded, take refuge in the divine nature and worship Krishna as the beginning and end of all beings.
Why this verse still matters
You are standing at the edge of a hard choice, and every noisy opinion is pulling you apart. This verse points to the mind that settles, sees what is lasting, and moves from that place.
The takeaway
Devotion becomes steady when the mind stops scattering and recognises what never changes.
Word-by-word translation
महात्मानः (great-minded ones) / तु (but) / माम् (Me) / पार्थ (Arjuna) / दैवीं प्रकृतिम् (divine nature) / आश्रिताः (having taken refuge in) / भजन्ति (worship) / अनन्य-मनसः (with minds fixed on nothing else) / ज्ञात्वा (having known) / भूत-आदिम् (the source of beings) / अव्ययम् (imperishable)
This verse is part of Bhagavad Gita Chapter 9: Raja Vidya Raja Guhya Yoga — The Royal Knowledge, which contains 34 verses.