Akshara Brahma Yoga · Verse 22

Bhagavad Gita 8.22

Undivided devotion reaches the one presence that holds all beings.

Wisdom translation, edited by Ankur Shukla. Commentary AI-drafted, human-reviewed. Reviewed June 2026. Methodology →

पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया ।
यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम् ॥
Hindi · हिन्दी
हे पृथानन्दन अर्जुन सम्पूर्ण प्राणी जिसके अन्तर्गत हैं और जिससे यह सम्पूर्ण संसार व्याप्त है, वह परम पुरुष परमात्मा तो अनन्यभक्तिसे प्राप्त होनेयोग्य है ॥
English
O Arjuna, the supreme person is reached through undivided devotion. All beings dwell within that being, and this entire world is pervaded by that being.

What this verse means

The supreme person is reached through single-pointed devotion. That presence holds all beings within it and fills the whole world.

Context & commentary

Arjuna stands shaken on the battlefield, and Krishna has just described the imperishable highest reality. Now he adds the heart of the path: that supreme person is not reached by divided effort, but by undivided devotion, because every being already rests within that presence.

Why this verse still matters

You sit in your car after a painful phone call, knowing you must answer honestly. The courage comes easier when you remember the person you face is not separate from the whole web of life.

The takeaway

You are not reaching something distant; you are turning toward the presence already holding everything together.

Word-by-word translation

पुरुषः (person) / सः (that) / परः (supreme) / पार्थ (O Partha) / भक्त्या (through devotion) / लभ्यः (is attainable) / तु (indeed) / अनन्यया (undivided) / यस्य (whose) / अन्तःस्थानि (situated within) / भूतानि (beings) / येन (by whom) / सर्वम् (all) / इदम् (this) / ततम् (pervaded)

Share this verse X WhatsApp

Related verses