Akshara Brahma Yoga · Verse 10

Bhagavad Gita 8.10

Steady devotion carries awareness beyond the body's final threshold.

Wisdom translation, edited by Ankur Shukla. Commentary AI-drafted, human-reviewed. Reviewed June 2026. Methodology →

प्रयाणकाले मनसाऽचलेनभक्त्या युक्तो योगबलेन चैव ।
भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक्स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥
Hindi · हिन्दी
वह भक्तियुक्त मनुष्य अन्तसमयमें अचल मनसे और योगबलके द्वारा भृकुटीके मध्यमें प्राणोंको अच्छी तरहसे प्रविष्ट करके शरीर छोड़नेपर उस परम दिव्य पुरुषको ही प्राप्त होता है ॥
English
At the time of departure, one who leaves the body with an unmoving mind, devotion, and the power of yoga, placing the life-force between the eyebrows, reaches the divine supreme person.

What this verse means

At death, a devoted person who keeps the mind steady and directs the life-force with yogic focus reaches the divine supreme person.

Context & commentary

On the battlefield of Kurukshetra, Krishna is answering Arjuna’s fear of death and the final moment. After describing the supreme, imperishable goal, he now explains the inner condition that carries a person there: steady mind, devotion, and concentrated yoga at departure.

Why this verse still matters

A surgeon says, 'We need a decision now,' and your chest tightens. This verse points to the kind of inner steadiness that lets a person meet the last, hardest moment without panic.

The takeaway

The final moment is not chaos when the mind has been trained to stay still.

Word-by-word translation

प्रयाणकाले (at the time of departure) / मनसा (with the mind) / अचलेन (unmoving) / भक्त्या (with devotion) / युक्तः (joined) / योगबलेन (by the power of yoga) / च (and) / एव (indeed) / भ्रुवोः (of the two eyebrows) / मध्ये (in the middle) / प्राणम् (the life-force) / आवेश्य (placing) / सम्यक् (properly) / सः (that one) / तम् (that) / परम् (supreme) / पुरुषम् (person) / उपैति (reaches) / दिव्यम् (divine)

Share this verse X WhatsApp

Related verses