इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः ।
निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिताः ॥
निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिताः ॥
Hindi · हिन्दी
जिनका अन्तःकरण समतामें स्थित है, उन्होंने इस जीवितअवस्थामें ही सम्पूर्ण संसारको जीत लिया है ब्रह्म निर्दोष और सम है, इसलिये वे ब्रह्ममें ही स्थित हैं ॥
English
Those whose mind rests in sameness conquer rebirth here itself. The supreme reality is flawless and equal, so they are established in it.
What this verse means
A mind that stays even and unshaken has already overcome the cycle of reactivity. Because the supreme reality is free of flaw and division, such a person is established in it.
Context & commentary
On the battlefield, Arjuna is frozen between duty and grief. Krishna answers with a higher standard: the person whose mind rests in sameness has already conquered the cycle of rebirth while still alive. That steadiness is not escape; it is true establishment.
Why this verse still matters
You read a painful message, feel the surge of anger, and want to fire back. The verse asks for a different victory: let the mind stay even first, and the situation stops owning you.
The takeaway
You can stop fighting reality and feel the quiet strength of being rooted beyond change.
Word-by-word translation
इहैव (here itself) / तैः (by them) / जितः (conquered) / सर्गः (the created world / rebirth) / येषाम् (of whom) / साम्ये (in sameness) / स्थितम् (स्थित) / मनः (mind) / निर्दोषम् (flawless) / हि (indeed) / समम् (equal) / ब्रह्म (the supreme reality) / तस्मात् (therefore) / ब्रह्मणि (in the supreme reality) / ते (they) / स्थिताः (established)
This verse is part of Bhagavad Gita Chapter 5: Karma Sanyasa Yoga — The Yoga of Renunciation, which contains 29 verses.
Explore related themes: equanimity (23 verses), samatva (13 verses), brahman (10 verses)