Vishvarupa Darshana Yoga · Verse 28

Bhagavad Gita 11.28

All motion is already rushing toward its end.

Wisdom translation, edited by Ankur Shukla. Commentary AI-drafted, human-reviewed. Reviewed June 2026. Methodology →

यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाःसमुद्रमेवाभिमुखाः द्रवन्ति ।
तथा तवामी नरलोकवीराविशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥
Hindi · हिन्दी
जैसे नदियोंके बहुतसे जलके प्रवाह स्वाभाविक ही समुद्रके सम्मुख दौड़ते हैं, ऐसे ही वे संसारके महान् शूरवीर आपके प्रज्वलित मुखोंमें प्रवेश कर रहे हैं ॥
English
As many streams of water rush naturally toward the sea, so these great warriors of the world enter your blazing mouths.

What this verse means

The great warriors are rushing into Krishna’s blazing mouths just as rivers rush toward the sea.

Context & commentary

On Kurukshetra, Arjuna sees Krishna’s cosmic form and watches warriors vanish into the blazing mouths. He compares their movement to rivers rushing toward the sea, stunned by the scale of what is happening.

Why this verse still matters

You watch a situation swallow everything you hoped to control: a breakup, a resignation, a diagnosis. Some forces do not negotiate; they carry everything toward their end.

The takeaway

Overwhelming force can still move toward one inevitable end.

Word-by-word translation

यथा (as) / नदीनाम् (of rivers) / बहवः (many) / अम्बुवेगाः (water-currents) / समुद्रम् (the sea) / एव (indeed) / अभिमुखाः (facing) / द्रवन्ति (run) / तथा (so) / तव (your) / अमी (these) / नरलोकवीराः (heroes of the human world) / विशन्ति (enter) / वक्त्राणि (mouths) / अभिविज्वलन्ति (blazing)

Explore related themes: arjuna (52 verses), vishwarupa (50 verses), cosmic form (25 verses)

Share this verse X WhatsApp

Related verses