Karma Sanyasa Yoga · Verse 27

Bhagavad Gita 5.27

Outer restraint and balanced breath prepare the mind for freedom.

Wisdom translation, edited by Ankur Shukla. Commentary AI-drafted, human-reviewed. Reviewed June 2026. Methodology →

स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः ।
प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ ॥
Hindi · हिन्दी
बाह्य पदार्थोंको बाहर ही छोड़कर और नेत्रोंकी दृष्टिको भौंहोंके बीचमें स्थित करके तथा नासिकामें विचरनेवाले प्राण और अपान वायुको सम करके जिसकी इन्द्रियाँ, मन और बुद्धि अपने वशमें हैं, जो मोक्षपरायण है तथा जो इच्छा, भय और क्रोधसे सर्वथा रहित है, वह मुनि सदा मुक्त ही है ॥
English
Leaving outer objects outside, fixing the gaze between the eyebrows, and balancing the inward and outward breaths moving through the nose.

What this verse means

Withdraw the senses from outer objects, steady the gaze, and balance the breath. This prepares the mind for deep inward focus.

Context & commentary

On the battlefield of Kurukshetra, Arjuna is being taught how to recover inner mastery. After describing the liberated one, Krishna gives the practical method: withdraw the senses, steady the eyes, and regulate the breath. It is a supporting step in a larger discipline.

Why this verse still matters

You sit in the car before walking into a room where one conversation could change everything. Before the door opens, you breathe, settle your eyes, and stop feeding the noise.

The takeaway

Stillness begins with deliberate restraint, not with forcing the mind to obey.

Word-by-word translation

स्पर्शान् (outer contacts) / कृत्वा (having made) / बहिः (outside) / बाह्यान् (outer) / चक्षुः (the eyes) / च एव (and indeed) / अन्तरे (between) / भ्रुवोः (the eyebrows) / प्राणापानौ (the inward and outward breaths) / समौ (equal) / कृत्वा (having made) / नासाभ्यन्तरचारिणौ (moving within the nose)

Share this verse X WhatsApp

Related verses